在翻译过程中能遇见的耳熟能详的词语

乐进修 人气:1.68W

在翻译中,我们经常能遇见一些大家都耳熟能详的词语,但是有时候可能正是因为熟悉,翻译起来更有困难。如何能贴切的翻译从而传神的表达出中文词语带给我们的感受来,让老外也能身临其境,这恐怕是很需要功底的。下面是一个简单的例子。

在翻译过程中能遇见的耳熟能详的词语

* 上网

天天上网,看似简单,但用英语到底如何表达?

在做留学材料时,尤其在客户提供的个人陈述和学习计划里面,经常会有“通过上网我了解到”,“通过浏览该学校的`网站”等之类的句子,我个人在翻译中常常使用的翻译版本是surf the Internet,而且需要注意的是Internet首字母要大写。我也曾查询过一些翻译网站,发现还有一些如下翻译:

Connect to the Internet

Browse in the Internet

Browse online

Surf the Internet

Web surfing

Web browsing

等等。

我认为surf,指网上冲浪,也是上网的意思。但在正式点的文章里,不妨用:

Access to Internet

Internet access

类似于browse in the Internet,browse online这种说法用来说在网上浏览很不错。可上网不一定要用浏览器啊。比如,用聊天软件聊天,上联众等网站下棋、打牌,还有炒股等,都可能会用专用软件。但关键是要连通Internet。如果不是在口语中,而是一些正式文件中,比如在饭店管理中说:每间客房都要提供上网的条件。这类的句子,最好用Internet access,或Internet connection. 如果是在口语中,“我正上网呢!”用surf, browse等,都可以。

当然,翻译有时候也要注意符合英语的表达习惯,忌讳机械直译和死译,下面就是个很好的例子。

例:两年的研究表明,上网次数多的人与较少的人相比,即使是一周仅上网几小时也会经常地感觉到沮丧和孤独

Even people who spent just a few hours a week on the Internet experienced more depression and loneliness than those who logged on less frequently, the two-year study showed. ()

在这个句子中,虽然有明文的“上网“两个字,但是我们大可不必绞尽脑汁分析语境把握尺度专门找出一个自认为合适的版本然后再放回句子中,这样做反而是费力不讨好。像上面提供的翻译中那样,在英语中是很平常很普通的表达,但却很传神很到位地传达了原文的意思, 一个好的译文总会让人眼前一亮.

还有一个问题,学英语的人都知道,英语中的单词很少有只有一个中文意思的,通常一个单词会有很多个意思,而且有时候几个意思大相径庭。 在翻译中,尤其要结合语境和文体,有时候选择合适的词语就有些困难。但是,我们也能从中受益,翻译一个中文词语也可以有不同的选择,从而避免重复,让我们的语言精彩纷呈。比如,“得到”这个词语,我们比较熟悉的就有get, gain, obtain, acquire等,再加上相关的短语组合,更是数不胜数了。

英语为什么常常一词多义?我认为,其原因就是英语受到拼音文字本身词汇量的限制。

当一个新事物出现时,由于汉语一个单独的字就可以表达一个意思,所以,两三个字便可以组成一个新词来表达这个新事物。

例如,当刚刚出现一种新的人机对话工具时出现时,汉语马上出现了“鼠标”这个词。而英语怎么办呢?可以采取的方法无非有下列三种:

1、造一个新词,用不同的字母拼起来。

2、用组合词,例如,把其称为:mousepointer.

3、沿用mouse这个词。第一种方法不易为大众所接受,第二种方法不符合英文简练的习惯,而德文则可能这样做。因此,只能第三种方法:把鼠标和老鼠都用一个词:mouse.

再比如,2003年沸沸扬扬的“非典”事件,全称非典型性肺炎。英语中为SARS ,也就是Serious Acute Respiration Symptom的简写。说出中文很简单,但是要说出英文全称来恐怕要费一番工夫吧。但是老外也是很懂得走捷径的,所以才成就英语里的简写市场。记得上大学学习语言学时,简写方面还是独立成章来学的。

个人认为,过多的一词多义必然造成语言的混乱。从这方面也可以看出英语的缺陷和汉语的丰富和与精炼。