关于雪的英语散文

乐进修 人气:1.75W

雪,我感叹你展示的独特技艺与魅力!下面一起去欣赏一些关于雪的英语散文吧,希望大家喜欢!

关于雪的英语散文

1、初雪

The first snow beautiful it was, falling so silently, all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!

初雪来了。她是多么美丽。一整天,一整夜,静静地落在山岭上,落在草地上,落在人们居住的房顶上,落在沉寂的坟墓上!

All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacy of their branches!

所有的白色拯救了河流和树木。在如画的风景上,一根黑色的线曲曲折折地描绘出了河流的样子。在铅灰色天空的衬托下,落光了叶子的树用她们那错综复杂的枝桠勾勒出了惊人的美丽。

What silence, too, came with the snow, and what seclusion!

跟着雪花一起,周围是多么寂静呀,仿佛被与世隔绝了一样!

Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical.

所有的声音都被消减了,连噪音都被改造得柔软了许多,隐约含着一丝的天籁。

No more trampling hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

不再有沉重的马蹄,不再有吱吱呀呀的车轮,只有雪橇上的铃铛,宛如孩子们欢快喜悦的心,在一路唱着歌。

2、 雨雪时候的心情

与朱自清老先生一起度过了清晨之后,再与冰心老奶奶一起来共同欣赏寒冷的冬夜。

The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.

温度计降到冰点下十八度的时候,我们也是在门廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,看惯了,偶然不见,也有些想念与无聊。

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different comer of the porch, facing each other and chatting away.

连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。

She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus in rising" I looked up and saw nothing bur a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!"

荷指着说:“你看维纳斯( Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特( Jupiter)呢!”

More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.

愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当做繁星,简直是抵得过。

Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.

一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。

Thus I found consolation even on a lonely snowy night!

于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!

3、第一场雪

One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight. They fall all night,while the voice of the Teal River becomes more and more hushed and the noises of the forest die away. By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty.

一天晚上,我从隐居的小木屋的窗口往外看,但见柔软的雪花慵懒地飘进了昏黄的灯光中。雪,下了一整夜,而奔腾的梯尔河已经渐渐沉寂下来,森林的.喧嚣也慢慢消失了。黎明时,那小溪、树木与山川的世界已被裹在了积雪里,闪着一片美丽的白光。

I go out in the early morning and there is such silence that even breath is a profanation. The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night. To the east and the south a faint pink is spreading. I look up and see the morning star keeping white watch over a white world.

清晨,我走出去,外面是如此安谧,就连轻微的呼吸也会破坏这份宁静。北边的小山岭披上了淡雅的素装,西边的天空还残留着朦胧夜色;而东方和南方,一片淡淡的粉红色正在蔓延。我抬头仰望,只见闪着银光的晨星正俯看着这个白茫茫的世界。

Soon the whole sky is azure and flamingo. Every branch of every tree is weighted with cold and stillness; every fallen log is overlaid with silver. The wild berry bushes have puffballs of jeweler‘s cotton here and there along their branches, and the stark roots of hemlocks and cedars have become grottoes of quartz and chrysolite.

不一会儿,万里晴空已是一片火红。严寒和寂静重重地压在每棵树的枝头,残枝断桩都戴上了水晶皇冠,一根根伐倒在地的原木也披上了厚厚的银装。野浆果丛中的枝条间,点缀着棉绒绒的粉球。

After heavy snowfalls, it is the evergreens that are the loveliest, with their great white branches weighted down until they are almost parallel with the trunks. They seem like giant birds with their wings folded against the cold.

一场大雪过后,最美的就是这些常绿树木了,他们缀满白雪的树枝,低垂在树干周围,看上去象一只只巨鸟正合拢翅膀抵御寒冬。

而一场小雪之后,最美的还是那些落叶的树木,他们是那样的脆弱,那样的缥缈,就象透明的烟雾正沿着河岸飘动,就连潺潺的河水声也会把他们震碎似的;低矮的灌木丛犹如银丝编织成的工艺品,在这令人陶醉的世界里,他们是那么轻盈,那么纤巧,哪怕是一阵最轻的微风,也会使片片雪花从树上飘落,闪着微光,飘然而下,留下枯黄的树枝,惹人怜惜。 But after a light fall,it is the deciduous trees that are the most beautiful. They are so fragile,so ethereal,that it seems even the sound of the rivers might shatter them as they appear to drift like crystal smoke along the banks. The bushes are silver filigree,so light,so much on tiptoe in this enchanted world. Even the slightest breeze sends the snow shimmering down from them,leaving the branches brown and bare and rather pitiful.

The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. Beauty, the virgin, walks here quietly,quietly. Her feet make no sound and not sign upon the immaculate snow. The silence is dense and deep. Even the squirrels have stopped their ribald chattering. And faint snowbird whisperings seems to emphasize the stillness.

此刻,天空一片湛蓝,太阳把千万颗宝石撒在草地上,撒在河流旁,撒在树木上。美神,这个纯洁的少女,静静地漫步在无瑕的雪地上,不见她留下一点儿痕迹。静,是这般的浓重,这般的深沉,就连松鼠都停止了他们不合时宜的喧闹,雪鹜微弱的啼鸣也仿佛在加重这份沉静。

Night comes, and the silence holds. There is a feeling about this season that is in no other—a sense of snugness, security and solitude. It is good to be out in the bracing cold, which clears the mind and invigorate the heart. Blanket, fire is a first-rate companion. The coffee is full-bodied and fragrant; shadows dance on the walls and the world outside my windows is very still. I am more than content to begin and end a day like this amid all the calm clarity of wintered earth.

夜幕降临,天地间依然万籁俱寂。面对这样的季节,我心中油然生出一种独特的感情——舒适、安宁和孤独。置身室外,沉浸在严寒中,令人怡然——这严寒让人头脑清醒,心情振奋。回到屋里,绒毯般松软的温暖包裹全身,那种感觉同样令人愉快。炉火是最好的伙伴,咖啡散发出浓烈的香味;暗影在墙上翩翩起舞,而窗外的世界又是那般的宁静。能在冬日世界的清幽明净中过上这么一天,我感到说不出的满足。

Outside the moon is high with a dark-blue sky behind it and with mountains, plains and forests of silver lying below. The trees, the bushes and the tall ferns are carved with alabaster. The river runs like quicksilver between the porcelain of its banks.

窗外,月亮高悬在深蓝的天幕上,而天幕下是银色的山峦、森林和平川。那些小树,灌木丛和高高的蕨草就象是用石膏雕刻似的。河水在陶瓷般的河岸之间欢快地流淌着。

Earth and heavens glitter, and the sword-fern clumps are diamond sunbursts pinned to the silver-sequined ground. But it is all in silence. There are shadows from the stars. They are white, sharp lights in the midnight blue sky and appear literally to spark with coldness. I feel as though I can see every star in the universe.

大地和天空都在闪闪发光,蕨草丛恍若别在大地上的胸针,棱棱角角,象宝剑,又象四射的阳光,但所有这一切都沉浸在静寂之中。星星投下影子,他们在午夜的蓝天里,白得耀眼,好像真地在闪着寒光。我感觉到我们仿佛能看见宇宙中的每一颗星星。

It seems impossible for one human heart to contain all this loveliness without breaking. Perhaps the ache that is in mine comes from the knowledge that all this beauty is so ephemeral, that it will be gone almost before I have done more than touch it with my fingertips.

似乎,没有谁能够面对这万千美景而不心碎。或许,我心中的这份痛楚正是来自于这种意识:眼前的美景都太短促了,我才刚刚触摸到它,而它,又要悄然逝去了。

TAGS:散文 英语